Η αναδιάρθρωση του ελληνικού χρέους, η οποία βρίσκεται σε εξέλιξη από τις 24 Φεβρουαρίου 2011 και θα ολοκληρωθεί πλήρως λίγο μετά τις 23 Μαρτίου, έχει το λεξικό της.
Μια σειρά από περίεργα ακρωνύμια στα αγγλικά, άγνωστα στους περισσότερους, έχουν μπει στη ζωή μας. «ΤΑ ΝΕΑ» επιχειρούν σήμερα να δώσουν τους ορισμούς των λέξεων αυτών ώστε να γίνουν κατανοητές από τους αναγνώστες
Private Sector
Involvement ή PSI
Κατά κυριολεξία μεταφράζεται Εμπλοκή του Ιδιωτικού Τομέα και σημαίνει πως τράπεζες, ασφαλιστικές επιχειρήσεις, ασφαλιστικά ταμεία, θεσμικοί επενδυτές ή και απλοί αποταμιευτές (αλλά όχι κράτη ή διεθνείς οργανισμοί) δέχονται να μειωθεί η αξία της αρχικής επένδυσής τους σε ελληνικά ομόλογα ώστε να μη χάσουν το σύνολο των χρημάτων τους μέσα από μια καθολική στάση πληρωμών. Ο όρος PSI χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά στη Σύνοδο Κορυφής του G8 στην πόλη Ντοβίλ της Γαλλίας στις 28 Μαΐου 2011 όταν Γερμανία και Γαλλία αποφάσισαν πως οι ιδιώτες κάτοχοι ομολόγων πρέπει να συνεισφέρουν εθελοντικά στη μείωση του ελληνικού χρέους, για να στηριχθεί η ελληνική οικονομία.
Institute of International Finance (IIF)
Το Διεθνές Χρηματοοικονομικό Ινστιτούτο είναι ο φορέας που εκπροσωπεί τα 450 μεγαλύτερα χρηματοοικονομικά ιδρύματα παγκοσμίως. Τo IIF, διευθύνων σύμβουλος του οποίου είναι ο Τσαρλς Νταλάρα, ανέλαβε από την πρώτη στιγμή εκ μέρους των τραπεζών να διαπραγματευθεί τους όρους της εθελοντικής απομείωσης της αξίας των ομολόγων που κατέχουν οι τράπεζες.